去评论
店名大全

屈臣市这个连锁店名的由来

水果殿主
2015/08/25 19:01:31
  • 大陆和台湾可能有习惯上的不同,比如Watson,台湾译为华生,大陆译为沃森。到底是台湾译的好还是大陆译的好,这可能与习惯有关系。习惯成自然。其实,华生并非台湾译的,礼失而求诸野,台湾保存了许多旧中国的事物。

    首先将Watson译为华生的,是著名翻译家林纾(琴南,1852-1924)。光绪廿五年(1899),福州素隐书屋将林译《华生包探案》(TheMemoirsofSherlockHolmes)和《巴黎茶花女遗事》合刊出版。林纾是福州人,他以闽语发音,将Watson译为华生,将Holmes译为福尔摩斯;这两个译名不胫而走,不旋踵即成为定译。

    大陆将Watson译为沃森,准则准矣,却有失传承。笔者认为,译名一旦约定成俗,就没有更改的必要,台湾没经过破四旧,许多译名都维持旧译。事实上,早在光绪七年(1891年),张仲德即译出《歇洛克呵尔唔斯笔记》,刊登在上海《时务报》。

    张氏将Holmes译为呵尔唔斯,Watson译为滑震,只因影响不大,这两个译名未能流传下来。

    Watson这个姓氏还有个更早的译名,那就是屈臣。道光八年(1828),有位叫A﹒ S﹒ Watson的英国人,在广州开了家药房;香港割让后,药房迁到香港,使用Watson&Co.AS注册,并中译为屈臣氏大药房(粤语屈音Wa),这就是屈臣氏一名的由来。

    品牌传奇:大约在1828年,有一位叫ASWatson的英国人在广州开了家西药房,药店取名香港大药房之后,迁到香港,并用广东方言将公司名译为“屈臣氏大药房”,这是“屈臣氏”名称的由来。从1981年起屈臣氏就成为了和记黄埔集团属下的一家具有规模的个人护理用品零售连锁店,目前在全球已设立了超过600家的分店。

    走进丰联广场一层大门向右看,五颜六色的瓶瓶罐罐便立刻映进眼帘,散发着诱人的芬芳,让人尤其是女人,情不自禁地产生购物的冲动。

    丰联店是北京6家屈臣氏店中惟一一个地上店面,可能和屈臣氏北京总部就在丰联写字楼有关。

    店中的陈设和普通的小型超市并没有太大的区别,只是粉红色的主色调让人可以把它和普通的超市区分开来,细心的人会发现货价上、收银台甚至购物袋上都会有一些可爱的标志:“心”、“嘴唇”和“笑脸”,店长告诉说,这其实分别代表了屈臣氏宣导的三大理念,即health健康、beauty美丽和fun(欢愉)。

    屈臣氏个人护理店中的商品由两部分组成,一是屈臣氏自己品牌的商品,这其中有化妆品类和卫生用品类等。二是其他品牌的个人护理品,记者看到,宝洁公司旗下的品牌就不在少数,美宝莲、雅芳、ZA等品牌在店中也设有专柜,还有闪露、资生堂等。不过不要以为这里只有受女士们欢迎的用品和小玩意儿,各种国外原产的食品,也足够让男士“食客”们过把隐了。只要穿过卖场中的护理用品区,包装精美的食品立刻让人胃口大开——德国的巧克力、丹麦的饼干,还有意大利著名的糖果呢!别看它们标着进口价签,其实并不昂贵,一包250克的丹麦饼干也才不过十几元。

    酷评:不论什么时候“宠爱自己”总是女士们百做不厌的事。在屈臣氏个人护理店中,再细微不过的地方你都会找到一种方式去呵护,怪不得屈臣氏里似乎从来没有冷清过呢。