跟知名家居连锁店学取名
上网查了查,如此稀奇古怪的店名还真不少。
这些“搞怪”的店名,真是“太有才了”。当然,店主的本意和动机无可厚非,无非是想以一个响当当的店名招揽顾客,多赚人气多赚钱。当然,如何取一个与众不同的店名,的确很伤脑筋,想必很多当爹的人都有过抱着《新华字典》给孩子取名的经历吧。
“饭醉团伙”这样的店名,多少有些“哗众取宠”之嫌,难以立于不败之地,“太过”了。
这里,想到两个在翻译课上给学生讲过的的店名。
第一个是:
B&Q:欧洲最大、世界第三的仓储式家居装饰连锁超市,全球500强企业,1998年进入中国市场。B&Q的译名,本可如IBM照搬即可。但译作“百安居”,被中国消费者接受和喜爱。因为这个译名很好地迎合了中国文化:最小社会单位是家庭,而不是个人;而我们人人都有追求“安居乐业”的理想生活目标。
第二个是:
IKEA是世界上最大的家居类超市,1943年成立于瑞典。现在在24个国家/地区拥有253家商场、127800员工,仅2008年度销售总额就达到212亿欧元。IKEA的汉语译名是“宜家”。首先,从修辞的角度,“宜家”两个字涉及的是“用典”:“宜家”出自“桃之夭夭。其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。”——《诗经·国风·桃夭》,意思是要出嫁的姑娘,既有年轻健美的外型,同时也有深藏不露的才能和良好的德性。这个女孩子嫁过去了,一定很合适于这个家庭。他家里会发达了,娶了一个好媳妇。其次,我们用在结婚喜事的成语上,“宜室宜家”是广泛使用的颂辞。第三,IKEA译为“宜家”,很是符合其推广广告“生活,从家开始”。
除了这两个译名以外,还有很多例子可以说明国外企业在进军中国市场的过程中,十分注意中国文化元素。国外的企业能够做到这一点,我们自己为何做不到呢?当然,国内很多的企业在其英语译名上也很下功夫。如“狗不理”译作GoBelieve就很有创意。本地企业“丰谷酒”的英语译名为Forgood也是verygood的!据说,“长虹”也在征集英语译名,因为用拼音Changhong让老外感觉发音困难。如果有人能够找到一个能够体现“天上彩虹,人间长虹”的英语译名,拓展其海外市场应该会更有利。