店名大全

 找回密码
 立即注册

店铺名称翻译“硬伤”多

2014-9-25 12:57| 评论: 0|来自: 中国江苏网

     “淮扬土菜馆”直译成“淮扬泥土饭店”、“靓汤瓦罐面”直译成“汤瓦罐的表面”等等。英语专业八级的市民李小姐称,大学城一些店铺名的英文翻译驴头不对马嘴,实在让人哭笑不得。

     带着李小姐提供的线索,来到大学城附近查看沿街店铺。沿着店铺数过去,存在英文错误的不少于7家。

     “苏能电动车中的‘苏能’,人家官方网站上用的就是拼音‘SUNENG’,结果店铺上翻译成‘Sue can’,‘苏能够’、‘苏可以’的意思。”对于这样的翻译错误,李小姐觉得非常低级。

     实际上,不仅仅苏能电动车一家的问题,淮扬土菜馆,就是“淮扬泥土饭店”,丝念造型就是“电线、念书其他”……对于这样的“神翻译”,沿街商铺的老板说,并非商铺自己设计。“这是前段时间统一制作的店招,我们自己原来的店招上没有英文。换上后对不对我们也看不出来。我们文化水平比较低,也不懂英语。”

     那么,这样的翻译错在什么地方?又该如何避免?孙老师说,这样的翻译往往是照字翻译、直译造成的,或者是通过网络翻译的,肯定没有咨询懂英语的人。

     “这些商铺的英文译名,有的很不合理,甚至就是门外汉的翻译。店铺名www.yiluzouhao.com的翻译,有时候不能死板,需要一点‘意会’在里面。照字翻译、直译的话很容易闹笑话。”孙老师说。

     随后,孙老师将店铺名进行英文翻译,孙老师表示这只是一家之言,欢迎探讨。

     淮扬土菜馆应译为Huaiyang Homestyle Restaurant,即淮扬家常菜馆,土菜可以意会为家常菜。
     学府人家菜馆应译为Academy Folk Restaurant,即学院人家饭店。
     蓝泊湾汽车美容应译为Blue Bay Auto Detail Services,即蓝色港湾汽车细致服务。
     靓汤瓦罐面应译为Soup Noodles en Casserole Restaurant,即用锅煮的汤面馆,en Casserole为法语,用锅煮的意思,瓦罐更多是一种烹饪与器具的表达,此为意译。
     丝念造型应译为MISS Hair Style,即思念发型。
     帝国烫染造型应译为Imperial Fashion Hair Style,即帝国时尚发型。
     苏能电动车应译为SuNeng Electric bicycles,即苏能电动车。

相关阅读

相关起名精选
补办营业执照 店铺名称发生变更致巨款无法取出
补办营业执照 店铺名称发生变更致巨款无法
  开门做生意,有很多细节需要注意的。罗女士在咸阳民院市场开有一家广告装裱店,在
成语谐音作店名 卖酒店老板的才华
成语谐音作店名 卖酒店老板的才华
“这些店名用成语的谐音,看上去让人感觉怪怪的。”昨日,网友“牛中牛”发来他在街头
烧烤店起名成年人的高烤人气爆棚
烧烤店起名成年人的高烤人气爆棚
  通化市江南丽园小区中有一家烧烤店特别火,顾客上座率很高,因为它有一个很有意思
黑发馆老板频换店名只为跑路做准备
黑发馆老板频换店名只为跑路做准备
  “曹教授”卷款跑了!上周六,当张小姐像平时一样来到广州市恒福路“曹教授黑发馆
卤菜店起名猪坚强 成全国唯一
卤菜店起名猪坚强 成全国唯一
“猪坚强”开店了,位于成都交大路的“猪坚强”卤菜店开张仅两天,就吸引了众多市民前
餐馆取名不差钱 赵本山亲笔题名
餐馆取名不差钱 赵本山亲笔题名
在博物馆附近发现了一家名为“不差钱”的饭店!这是小品《不差钱》继苏格兰打卤面之后
小吃店给厕所取名叫这个是真爱国还是炒作
小吃店给厕所取名叫这个是真爱国还是炒作
  对于小吃店店家的这种行为,网友的评论褒贬不一,有的网友持赞成态度,也有的网友
李庄白肉店名雷同  哪家才正宗
李庄白肉店名雷同 哪家才正宗
李庄白肉是令人垂涎的一道名菜,但是一条街上全是“李庄白肉”店,你的胃有何感受呢?
取店铺名字

E-mail:bjx6035@sina.com|手机版| ( 湘ICP备12008462号-5 )|网站地图

GMT+8, 2025-7-31 09:48 , Processed in 0.087058 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz!店名大全 X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.好听的店名

返回顶部